Le meraviglie della traduzione: come tutto può cambiare!

Dritti alla meta… e conquista la preda!

Queste sono le due battute che si scambiano Jack Sparrow e mastro Gibbs alla fine dei Pirati dei Caraibi – Ai confini del mondo. Essendo innamorata pazza di questo film, così come degli altri due e dei pirati in generale, mi sono finalmente decisa a vederlo in inglese. Inutile dire che non ho capito proprio tutto, soprattutto perché Johnny Depp parla in modo abbastanza incomprensibile! Ovviamente l’ho visto senza sottotitoli ma, quando sono arrivata alla mia battuta preferita… non ci ho capito nulla! Che tristezza! Da perfetta ingenua, immaginavo che l’originale fosse simile all’italiano, o comunque che l’italiano avesse conservato qualcosa del significato della frase in inglese ed invece…

Take what you can… give nothing back

Queste sono le battute che i due personaggi si scambiano nella versione originale che, tradotte letteralmente, significano:  prendi quanto puoi e non ridare nulla.

Il significato della frase quindi, in italiano, è stato completamente stravolto. Nella nostra lingua si fa leva sulla tenacia e la perseveranza, sempre in termini pirateschi, è vero (conquista la preda) ma il concetto, innegabilmente, è questo: se hai uno scopo nella vita, vai sempre avanti finché non lo raggiungi. In inglese non c’è nulla di tutto ciò perché si fa leva sul concetto dell’arraffare tipicamente piratesco: prendi tutto quello che puoi e tienitelo per te.

Questo mi ha fatto riflettere su quanto una traduzione possa risultare deviante. Sicuramente il cambiamento è stato fatto per motivi di sincronizzazione poiché le frasi hanno, più o meno, stessa lunghezza e ritmo (take what you can/dritti alla meta – give  nothing back/e conquista la preda) però il messaggio che le battute trasmettono è completamente diverso. E’ come se nelle due battute in italiano ci fosse un intento educativo che in quellle in inglese manca del tutto anzi, a dir la verità, le due battute inglesi starebbero bene in bocca a molti pirati italiani che stanno seduti in parlamento e non fanno altro che arraffare tutto quello che possono!

Annunci

Informazioni su Dreaming Alice

Reading. reading and reading
Questa voce è stata pubblicata in Alice riflette attraverso lo specchio e contrassegnata con , , , , . Contrassegna il permalink.

8 risposte a Le meraviglie della traduzione: come tutto può cambiare!

  1. Pete ha detto:

    Bellissimo articolo, grazie mi interessava molto sapere cosa dicessero nella versione americana! 🙂

  2. Dreaming Alice ha detto:

    Prego Pete! Mi fa piacere che ti sia piaciuto e che l’abbia trovato utile 🙂

  3. giuseppe ha detto:

    complimenti molto interessante

  4. alessia ha detto:

    bellissimo articolo…soprattutto la parte finale ;P deludente anche per me la traduzione, soprattutto dopo tutti gli ultimi anni a mantenere questa frase un pò come “motto” alla forza e all’impegno…
    Ho trovato il tuo articolo proprio perchè incuriosita dalla versione originale… mi era venuta quasi la voglia di tatuarlo…e in inglese mi sarebbe piaciuto molto di più. Invece stavolta apprezzo molto più la versione all'”italiana”.

    • Dreaming Alice ha detto:

      Grazie anche a te per i complimenti 🙂
      La versione italiana è più incoraggiante, ti spinge a lottare per ciò a cui tieni, vero? 😉

  5. Max ha detto:

    Questa è la frase che diciamo sempre io e il mio migliore amico quando brindiamo… e come ad alessia, mi era venuta la voglia di tatuarmelo in inglese, ma adesso sapendo che la traduzione è completamente diversa non so tra quali delle due scelgiere… la seconda frase (quella inglese) rispecchia anche quella una filosofia di vita che ultimamente rispecchia il mio pensiero… perché in un certo senso la gente cerca di prendersi sempre il meglio da te e non darti nulla in cambio, e per come sono fatto io che non riesco mai a dire di no, passatemi la parola, me lo mettono sempre dietro….

    • Dreaming Alice ha detto:

      Eh, purtroppo questo è un problema di tanti, il fatto che la gente si prenda il meglio di te senza darti nulla in cambio, quindi se ti fai tatuare la versione inglese almeno metti in chiaro un po’ di cose 😉

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...